一区二区三区av激情电影_亚洲永久网址在线观看_亚洲人妻精彩久久久_亚洲天堂性爱视频网站

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員工作之聽別人翻譯和準(zhǔn)備自己翻譯
譯員工作之聽別人翻譯和準(zhǔn)備自己翻譯
http://www.qzzyl.com 2014-02-11 12:44 上海翻譯公司
     上文我們分析了口譯人員的口譯數(shù)量和速度問題,但它還僅僅是口譯人員工作總量中的一部分,還不是口譯人員工作的全部。若想搞清口譯人員的全部工作的總量,還需進(jìn)一步分析。這里葡萄牙語翻譯公司主要進(jìn)一步研究如下兩部分工作,即聽別人翻譯和準(zhǔn)備自己翻譯這兩部分工作。
    譯員除了自己要高速度大量翻出別人的講話以外,還必須認(rèn)真地聽別人的翻譯,這是一件耗費(fèi)體力和精力的艱巨工作。我們前面反復(fù)講到,譯員作為國際會議的參加者,絕不能把自己置之度外,而必須是身在其中。一方面可從中摘錄某些必要的詞語和表達(dá)方式,更重要的是譯員必須密切注視會議的進(jìn)展情況,注意講話者和聽者的態(tài)度,以便自己上場時,在“三駕馬車”中發(fā)揮其應(yīng)有的作用。譯員還必須密切注意與自己在同一口譯箱中工作的前幾位譯員的口譯情況和碰到的生僻詞匯及術(shù)語。譯員的這份工作量是相當(dāng)可觀的,起碼不少于一般會議參加者在準(zhǔn)備下面發(fā)言時的工作量。
    若討論譯員的勞動強(qiáng)度,僅僅談到他在翻譯時的工作緊張程度是不夠的,還應(yīng)該把譯員會外準(zhǔn)備的時間也計(jì)算在內(nèi)。譯員必須利用會前和會外的休息時間作大量細(xì)致的淮備工作。這是因?yàn)閰⒓訃H會議的代表,一般都具有這些會議的專業(yè)方面的淵博的學(xué)識。譯員的知識面無論如何寬,常識基本功無論怎樣好,也不可能達(dá)到與會代表那樣高的程度。
    因此,每個譯員無論參加哪次國際會議,都應(yīng)事先作好準(zhǔn)備。只有事先準(zhǔn)備有關(guān)會議的專業(yè)知識和專業(yè)技術(shù)詞匯,才有可能聽懂與會代表所講的話,才能正確譯出這些講話的內(nèi)容。譯員不僅參加“專業(yè)會議”之前要認(rèn)真淮備,而且嚴(yán)格的說,參加“一切會議”之前都必須認(rèn)真準(zhǔn)備。譯員凡未經(jīng)認(rèn)真準(zhǔn)備,便輕率地翻譯別人的講話,不僅會遇到許多困難,甚至還會造成極其嚴(yán)重的后果。
    譯員會前和會后的準(zhǔn)備工作是比較認(rèn)真細(xì)致的,但所用的時間是比較零碎的。譯員要抓緊一切能夠抓到的時間進(jìn)行準(zhǔn)備,而他們每個人所需要準(zhǔn)備的內(nèi)容和花費(fèi)的時間又不盡相同。因此很難準(zhǔn)確說出一個譯員的準(zhǔn)備時間到底有多少。根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),一般說來,大體不應(yīng)少于他口譯本身所需用的時間,也就是說,每個工作日不應(yīng)少于二至三個小時。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合